Вопрос приоритета: Изображение или звук? | Телекоммуникации вчера, сегодня, завтра

Последовательность действий при создании объекта радиосвязи

Бланк формы №1 ТАКТИКО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ РЭС

Поставка оборудования обеспеченного радиочастотами

Витрина



Вопрос приоритета: Изображение или звук?

Вопрос приоритета: Изображение или звук?

На этапе редактирования/монтажа очень важно помнить, что приоритет может быть отдан либо изображению, либо звуковому сопровождению. Например, при съемке кадров с важной речью приоритет отдается диалогам. Несмотря на то, что камера должна быть направлена на докладчика, один и тот же неизменный кадр станет визуально скучным, даже, если вы будете менять его размер.

Для того, чтобы сделать съемочный материал более интересным, как правило, используется множество разнообразных "перебивочных" кадров с изображением зрителей в зале, специальных гостей, реакции на выступление, и так далее. Но диалог остается непрерывным и неразрывным, даже в процессе редактировании изображения.

Озвучка с дублированием

Отдельный вопрос – производство телефильма, в котором играют актеры, не говорящие на языке потенциального зрителя. В этом случае на этапе пост-производства  требуется выполнить  дублирование звукового ряда. Как это происходит? 

Сначала квалифицированный переводчик - член производственной команды или приглашенный из агентства переводов - читает сценарий, обращая внимания на те отрывки фильма, которые нуждаются в дубляже, и делает черновой перевод текста. В принципе, если времени у вас мало – перевод сценария можно заказать заранее или воспользоваться услугами быстрого агентства переводов. Далее при помощи переводчика ассистент звукорежиссера проставляет временные метки, так, чтобы продолжительность звучания фразы, произнесенной актером на своем языке, совпадала с длиной фразы, переведенной на язык потенциальной аудитории. 

Это – весьма сложный процесс, в который часто вовлекают не только привлекаемых переводчиков, но и других сотрудников агентства переводов, так как приходится учитывать специфику словоделения и длины звучания текстов на различных языках. Например, английские фразы в русском переводе, как правило,  звучат дольше оригинала. Следовательно, переводчик, выполняющий дубляж, должен скоординировать длительность произносимых предложений, но при этом перевод должен  максимально соответствовать тексту сценария.

Следующий этап дублирования, в котором также требуются услуги по переводу, состоит  в том, чтобы обеспечить соответствие переведенного текста артикуляции актеров. Здесь опять-таки важно воспользоваться  использоваться  услугами профессиональных лингвистов из переводческих агентств, так как в случае отсутствия синхронизма между звуковым материалом и видео рядом, финальный вариант программы будет  производить негативное впечатление.

Монтаж звукового материала

Только после выполнения этих этапов можно приступать непосредственно к озвучиванию программы. Если речь продолжается слишком долго, возможно, ее потребуется отредактировать на этапе пост-производства, для того, чтобы удержать внимание аудитории. Как правило, выбираются наиболее важные отрывки, которые затем монтируются вместе. В этой ситуации, зрители легко распознают по смене положения оратора, в каком месте из речи были удалены некоторые фрагменты, поэтому в моменты монтажных склеек может потребоваться вставлять перебивочные кадры аудитории.

Раздельная съемка

Встречаются время от времени сцены, в которых предполагается, что два человека говорят друг с другом, хотя на самом деле участники диалога были отсняты по-отдельности. Например, все кадры, на которых изображен мальчик, стоящий на скале, были отсняты в одно и то же время (с диалогом). Все кадры и комментарии его спасателя, находящегося на верхней части скалы, снимались совсем в другое время. На этапе редактирования кадры будут совмещены с соответствующими им репликами, что позволит обеспечить на финальной записи  непрерывный разговор.

Таким образом, бывают моменты, когда изображения имеют приоритет, и звук должен быть тесно связан с тем, что мы видим на экране. Но в других ситуациях приоритетным будет звуковое сопровождение, и весь материал должен быть отредактирован так, чтобы он поддерживал этот звук.

Еще интересно прочитать

Осмотр места съемок (рекогносцировка) 
Начинаем производство телепрограммы
Избирательные инструменты и избирательные методы
От кинескопа к сенсорному экрану
Экран трансформирует реальность
Пояснительные методы производства
Быстрее, лучше, дешевле
Пост-производство



Поиск по сайту


Смотрите также